1 |
23:55:59 |
rus-ita |
gen. |
таракан |
blatta |
Boitsov |
2 |
23:44:58 |
rus-ger |
econ. |
дата бухгалтерской проводки |
Buchungsdatum |
Задорожний |
3 |
23:19:31 |
eng-rus |
fire. |
sprinkler head |
ороситель |
Moscow Cat |
4 |
22:57:11 |
eng-rus |
slang |
ebayable |
легко продаваемый через сайт "www.ebay.com" |
Moscow Cat |
5 |
22:54:13 |
eng-rus |
slang |
ebay |
продавать через сайт "www.ebay.com" |
Moscow Cat |
6 |
22:53:24 |
eng-rus |
slang |
ebay |
сайт "www.ebay.com" |
Moscow Cat |
7 |
22:43:26 |
eng-rus |
irish.lang. |
yoke |
штучка |
Moscow Cat |
8 |
22:41:45 |
eng-rus |
med. |
organification |
органификация (йода) |
Beloshapkina |
9 |
22:38:39 |
eng-rus |
slang irish |
knacker |
гопник |
Moscow Cat |
10 |
21:57:41 |
eng-rus |
busin. |
resaler |
дистрибьютор |
Moscow Cat |
11 |
21:43:11 |
eng-rus |
slang |
pencil neck geek |
хилый конторский служащий |
Lu4ik |
12 |
21:27:54 |
rus-ger |
econ. |
коэффициент косвенных затрат |
Verrechnungssatz |
Задорожний |
13 |
21:24:45 |
ger |
econ. |
Kst |
Kostenstelle |
Задорожний |
14 |
21:13:46 |
eng-rus |
gen. |
polarizing filter |
поляризационный фильтр |
Alexander Demidov |
15 |
21:09:04 |
rus-spa |
law |
отменять ограничительные условия наследования имущества |
desamortizar |
Тюхай Николай |
16 |
21:06:03 |
rus-ger |
tech. |
Винтовёрт аккумуляторный |
Akku-Schrauber |
YuriDDD |
17 |
21:04:19 |
eng-rus |
gen. |
sit back |
терпеть |
Lu4ik |
18 |
21:03:40 |
rus-ger |
tech. |
дисковая пила |
Handkreissäge |
YuriDDD |
19 |
21:03:12 |
rus-ger |
econ. |
год приобретения |
Anschaffungsjahr |
Задорожний |
20 |
21:01:48 |
rus-ger |
tech. |
Перфоратор |
Bohr- und Meißelhammer |
YuriDDD |
21 |
20:59:55 |
rus-ger |
tech. |
Дрель алмазного бурения |
Diamant-Bohrsystem |
YuriDDD |
22 |
20:58:33 |
rus-ger |
tech. |
Точило |
Doppelschleifmaschine (а Doppel- куда делось? marinik) |
YuriDDD |
23 |
20:57:00 |
rus-ger |
tech. |
Эксцентриковая шлифовальная машина |
Exzenterschleifer |
YuriDDD |
24 |
20:55:02 |
rus-ger |
tech. |
скобозабиватель |
Tacker |
YuriDDD |
25 |
20:52:47 |
rus-ger |
tech. |
плоскошлифовальная машина |
Sander (так называет свои плоскошлифовальные машины только Metabo marinik) |
YuriDDD |
26 |
20:50:50 |
rus-ger |
tech. |
отрезная пила |
Metalltrennsäge |
YuriDDD |
27 |
20:48:48 |
rus-ger |
tech. |
электроножницы по металлу |
Kurvenschere |
YuriDDD |
28 |
20:46:22 |
rus-ger |
tech. |
термофен |
Heißluftgebläse |
YuriDDD |
29 |
20:44:35 |
rus-ger |
tech. |
Фреза для снятия лакового покрытия |
Lackfräse |
YuriDDD |
30 |
20:43:12 |
rus-ger |
tech. |
Высечные ножницы |
Knabber |
YuriDDD |
31 |
20:41:50 |
rus-ger |
tech. |
пистолет клеющий |
Klebepistole (а (термо)клеевой пистолет или там термопистолет не подошли бы? marinik) |
YuriDDD |
32 |
20:40:17 |
rus-ger |
tech. |
прямошлифовальная машина |
Geradschleifer |
YuriDDD |
33 |
20:38:26 |
rus-ger |
tech. |
электронная маятниковая ножовка |
Pendel-Fuchsschwanz |
YuriDDD |
34 |
20:31:03 |
rus-ger |
tech. |
станок для производства кашированных плит |
Kaschieranlage |
YuriDDD |
35 |
19:43:05 |
eng-rus |
comp., net. |
restricted page |
служебная страница |
Alexander Demidov |
36 |
19:35:17 |
rus-ger |
tech. |
Агрегат для подачи |
Vorschubapparat |
YuriDDD |
37 |
19:32:59 |
rus-ger |
tech. |
Станок для раскроя пакетов шпона |
Furnierpaket-Schneidemaschine |
YuriDDD |
38 |
19:32:14 |
rus-ger |
tech. |
Станок для сращивания шпона |
Endverklebemaschine |
YuriDDD |
39 |
19:30:11 |
rus-ger |
tech. |
полировально-отделочный автомат |
Polier- und Finishautomat |
YuriDDD |
40 |
19:28:52 |
rus-ger |
tech. |
цепнодолбёжный станок |
Stemmmaschine (перевод неверный marinik) |
YuriDDD |
41 |
19:27:46 |
rus-ger |
tech. |
станок для высверливания гнёзд и установки фурнитуры |
Beschlagbohr- und Setzmaschine |
YuriDDD |
42 |
19:26:00 |
rus-ger |
tech. |
сверлильная установка проходного типа |
Durchlaufbohranlage |
YuriDDD |
43 |
19:23:01 |
rus-ger |
tech. |
станок для упаковки в термоусадочную плёнку |
Schrumpffolienverpackungsmaschine |
YuriDDD |
44 |
19:21:48 |
rus-ger |
tech. |
термоусадочный туннель |
Schrumpfkanal |
YuriDDD |
45 |
19:20:26 |
rus-ger |
tech. |
сопло-насадка |
Aufsteckdüse |
YuriDDD |
46 |
18:41:57 |
eng-rus |
gen. |
social fairness |
социальная справедливость |
Кунделев |
47 |
18:38:05 |
eng-rus |
gen. |
MAEWP |
максимально-допустимое внешнее рабочее давление (maximum allowable external working pressure) |
Юрий Гейфман |
48 |
18:27:52 |
eng-rus |
law |
aquis communitaire |
Свод основных норм и требований Евросоюза |
Кунделев |
49 |
17:58:35 |
eng-rus |
gen. |
raw-materials base |
минерально-сырьевая база |
Аристарх |
50 |
17:56:56 |
eng-rus |
gen. |
run up for a seat in parliamentary elections from a party |
принимать участие в парламентских выборах |
Аристарх |
51 |
16:50:30 |
rus-est |
food.ind. |
голень |
koot |
tallinlanna |
52 |
16:45:09 |
eng-rus |
mil. |
instill respect for something in |
воспитывать уважение к чему-либо у кого-либо (someone) |
Ingvar |
53 |
16:13:42 |
eng-rus |
auto. |
Transmission Control Module |
трансмиссионный компьютер |
su |
54 |
16:13:36 |
eng-rus |
bev. Jap. |
sencha |
сенча (сорт зеленого чая (китайский или японский); NB: правильная транскрипция "сэнтя" wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
55 |
15:57:07 |
eng-rus |
auto. |
Body Control Module |
Блок управления "кузовными" электронными системами |
su |
56 |
15:47:47 |
eng-rus |
gen. |
public services workers |
работники сферы общественных услуг |
Кунделев |
57 |
15:33:39 |
eng-rus |
hunt. |
eyass |
птенец сокола |
Ramka |
58 |
15:31:20 |
eng-rus |
hunt. |
baggy |
подсадное животное (дается при притравке ловчей птицы) |
Ramka |
59 |
15:27:07 |
rus-ger |
bibliogr. |
отраслевой рубрикатор |
Fachsystematik |
Abete |
60 |
15:23:07 |
eng-rus |
hunt. |
austringer |
ястребятник (в противоположность охотнику с соколом) |
Ramka |
61 |
15:12:49 |
eng-rus |
hunt. |
hood |
клобучок (для ловчей птицы) |
Ramka |
62 |
15:10:29 |
eng-rus |
hunt. |
lure |
вабило (приманка для сокола или другой ловчей птицы; сокольничий термин) |
Ramka |
63 |
15:04:59 |
eng-rus |
ornit. |
Eleonora's falcon |
сокол Элеоноры (Falco eleonorae) |
Ramka |
64 |
15:00:38 |
eng-rus |
gen. |
a welcome excuse |
удобное оправдание |
Кунделев |
65 |
14:53:08 |
eng-rus |
O&G |
territorial reserves committee |
территориальная комиссия по запасам |
Leonid Dzhepko |
66 |
14:45:56 |
eng-rus |
ornit. |
musket |
самец ястреба-перепелятника (Accipiter nisus L.) |
Ramka |
67 |
14:39:30 |
eng-rus |
hunt. |
jerkin |
самец кречета (сокольничий термин) |
Ramka |
68 |
14:34:55 |
eng-rus |
ornit. |
gyrfalcon |
кречет (Falco rusticolus L.) |
Ramka |
69 |
14:33:14 |
eng |
abbr. insur. |
Greek Social Security Foundation |
IKA (наименование предприятия) |
KozlovVN |
70 |
14:31:34 |
eng-rus |
insur. |
Greek Social Security Foundation |
Греческий Фонд Социального Страхования (наименование предприятия) |
KozlovVN |
71 |
13:33:14 |
eng |
abbr. insur. |
IKA |
Greek Social Security Foundation (наименование предприятия) |
KozlovVN |
72 |
13:13:22 |
eng-rus |
law |
tax sheltering |
налоговая оптимизация |
felog |
73 |
13:07:24 |
eng-rus |
auto. |
Powertrain Control Module |
Блок Управления Трансмиссией |
su |
74 |
13:04:18 |
rus-fre |
gen. |
интернет-кафе |
cyber-café |
Marein |
75 |
12:59:27 |
rus-eng |
construct. |
Санитарно-эпидемиологические правила и нормативы |
Sanitary/Hygienic Norms and Regulations, Sanitary Rules and Norms |
Анна Ф |
76 |
12:52:45 |
rus-fre |
gen. |
владелец бистро |
bistrotier |
Marein |
77 |
12:47:46 |
eng-rus |
auto. |
high-sided truck |
бортовая машина |
Andy |
78 |
12:39:27 |
eng-rus |
ed. |
teaching period |
учебные часы |
Ras Kapone |
79 |
12:34:30 |
eng-rus |
gen. |
uselessness |
ненадобность |
ankicadeenka |
80 |
12:28:40 |
eng-rus |
O&G |
bring into pilot production |
ввести в опытно-промышленную эксплуатацию |
Leonid Dzhepko |
81 |
12:23:21 |
rus-ger |
gen. |
стальное литьё |
Stahlguss |
Anna Chalisova |
82 |
12:20:14 |
rus-est |
gen. |
гранулированный, рассыпчатый, фирновый снег, творожистый, зерновидный |
sõmer (Обозначет также крупные капли - Langesid esimesed sõmerad vihmapiisad) |
tallinlanna |
83 |
12:13:13 |
eng-rus |
O&G |
discovered deposit |
открытая залежь |
Leonid Dzhepko |
84 |
12:11:44 |
rus-est |
food.ind. |
постное мясо |
tailiha |
tallinlanna |
85 |
12:04:51 |
eng-rus |
perf. |
glycereth |
глицерет |
chajnik |
86 |
12:02:55 |
eng-rus |
gen. |
Gothenburg |
Гётеборг |
Linguist 1979 |
87 |
12:00:27 |
eng-rus |
med. |
azacytidine |
азацитидин |
nvas |
88 |
11:26:14 |
eng-rus |
energ.ind. |
day-ahead market |
рынок "на сутки вперёд" (The forward market for energy and ancillary services to be supplied during the settlement period of a particular trading day that is conducted by the Independent System Operator, the power exchange, and other Scheduling Coordinators. This market closes with the Independent System Operator's acceptance of the final day-ahead schedule.) |
Sukhopleschenko-Демидов |
89 |
11:18:02 |
eng-rus |
busin. |
Maxwellian |
относящийся к злоупотреблению государственными средствами |
ankicadeenka |
90 |
11:16:34 |
eng-rus |
busin. |
Maxwellian |
относящийся к финансовому обману |
ankicadeenka |
91 |
11:15:10 |
eng-rus |
busin. |
Maxwellian |
относящийся к практике нарушения правил (Ian Robert Maxwell) |
ankicadeenka |
92 |
11:13:54 |
eng-rus |
busin. |
Maxwellian |
относящийся к нечистоплотной практике ведения бизнеса (Ian Robert Maxwell) |
ankicadeenka |
93 |
11:11:31 |
eng-rus |
busin. |
misuse of public funds |
злоупотребление государственными средствами |
ankicadeenka |
94 |
11:07:24 |
eng-rus |
busin. |
financial tricks |
финансовый обман |
ankicadeenka |
95 |
11:06:52 |
eng-rus |
busin. |
financial fraud |
финансовый обман |
ankicadeenka |
96 |
11:01:37 |
eng-rus |
busin. |
shady business practices |
нечистоплотная практика ведения бизнеса |
ankicadeenka |
97 |
10:59:43 |
eng-rus |
law |
in the scope of employment |
при исполнении служебных обязанностей (при судебном разбирательстве происшествия) |
felog |
98 |
10:49:23 |
eng |
abbr. |
EBITDA |
Earnings before Interest, Taxation, Depreciation & Amortisation |
Alexander Demidov |
99 |
10:43:32 |
eng-rus |
O&G |
perforation work |
прострело-взрывные работы |
felog |
100 |
10:38:21 |
eng-rus |
gen. |
understaffing |
нехватка персонала |
Ras Kapone |
101 |
10:30:13 |
eng-rus |
geol. |
geological faults |
геологические разрывы (повреждение/разрушение породы, почвы и т.д.) |
KozlovVN |
102 |
10:23:20 |
eng-rus |
construct. |
smoke controlled |
незадымляемый |
Анна Ф |
103 |
9:59:52 |
eng-rus |
construct. |
internal lining clamp |
внутренний линейный зажим (используется при сварке трубопроводов) |
KozlovVN |
104 |
9:53:37 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Oil Export Terminal |
терминал отгрузки нефти (OET, ТОН) |
Sakhalin Energy |
105 |
9:51:42 |
eng-rus |
construct. |
trenching machines |
окопокопатель (машина для выкапывания траншей, окопов и т.д.) |
KozlovVN |
106 |
9:48:15 |
eng-rus |
econ. |
closer cooperation |
налаживание сотрудничества |
Кунделев |
107 |
9:29:53 |
eng-rus |
logist. |
welfare supplies |
ТМЦ социального назначения |
felog |
108 |
9:10:40 |
eng-rus |
bank. |
under custody |
на ответственном хранении |
felog |
109 |
9:03:50 |
eng-rus |
math. |
adaptive mesh refinement |
адаптивное измельчение расчётной сетки |
TatianaZ |
110 |
8:32:11 |
eng-rus |
gen. |
accord confidential treatment to |
соблюдать режим конфиденциальности (в отношении) |
ADENYUR |
111 |
8:19:54 |
eng-rus |
construct. |
on-site fire suppression station |
объектовый пункт пожаротушения |
Анна Ф |
112 |
8:02:10 |
eng |
abbr. math. |
AMR |
adaptive mesh refinement (сокр.) |
TatianaZ |
113 |
6:06:37 |
eng-rus |
econ. |
scrupulous operator |
добросовестный оператор |
Кунделев |
114 |
4:39:21 |
eng-rus |
gen. |
in a quality manner |
качественно |
ADENYUR |
115 |
4:35:11 |
eng-rus |
econ. |
rescue package |
пакет спасательных мер |
Кунделев |
116 |
4:27:21 |
eng-rus |
avia. |
catering assistant |
комплектовщик бортпитания |
Кунделев |
117 |
3:41:10 |
eng-rus |
gen. |
underhand tactics |
закулисная тактика |
Кунделев |
118 |
3:11:08 |
eng-rus |
gen. |
arrange a date |
назначить свидание |
Simonoffs |
119 |
1:02:10 |
eng-rus |
lit. |
jabberwock |
бармаглот (из "Алиса в зазеркалье") |
acrogamnon |
120 |
0:58:47 |
eng-rus |
lit. |
bandersnatch |
брандашмыг |
acrogamnon |
121 |
0:53:04 |
eng-rus |
inf. |
nutjob |
псих (urbandictionary.com) |
acrogamnon |
122 |
0:42:38 |
eng |
abbr. |
Los Angeles Police Department |
LAPD |
acrogamnon |
123 |
0:39:24 |
eng |
abbr. geogr. |
Los Angeles |
LA |
acrogamnon |
124 |
0:32:28 |
eng-rus |
abbr. |
WTG |
так держать |
acrogamnon |
125 |
0:22:19 |
eng-rus |
gen. |
HFEA = Human Fertilisation and Embryology Authority |
Комитет Великобритании по оплодотворению и эмбриологии человека (государственная организация, занимающаяся надзором за клиниками по лечению бесплодия; также контролирует проводящиеся в стране исследования эмбриональных стволовых клеток; в состав комитета входят 18 человек, назначенных Государственной службой зравоохранения (National Health Service); среди них ученые, специалисты по этике, юристы и священники, однако большинство – обычные люди, представители общественности.) |
galchonock |
126 |
0:10:22 |
eng-rus |
embryol. |
HFEA |
Комитет Великобритании по оплодотворению и эмбриологии человека |
galchonock |